Original-Text:
Übersetzung:Кричу: "Ганьба!", але моє волання
Не долітає до престолу,
Була одна, тепер нас – тисячі,
І стали в коло,
І дивимся одне на одного,
Як молоді телєта.
Жид каже: "Ето перші ростки
Національного самосознанія".
Але без него знаю я:
Приспів:
Хто не живе, той не вмирає,
Хто не заснув, той си не просинає,
Хто очі не відкрив, той ніц не баче,
За тобою, Морозенко, вся Вкраїна плаче.
Знов кричу: "Ганьба тобі! –
Людських сердець загальна мрія."
Ми колисали тебе стілько років,
Думали – свята, а ти – повія,
Тепер хто знає як воно:
Руйнуй чи бережи,
Ти знову кажеш жи: "То наслідки
Закоханого самолюбованія".
Але єдине знаю я:
Приспів
Ось ви ратуєте за чистоту української мови,
А мені все єдино: ковбаса чи колбаса,
Аби вона була.
Ганьба! Ганьба!
Ганьба! Ганьба!
Ганьба!
Але я знаю:
Приспів
Кричу "Ганьба!" Кому? Собі!
А вам дарую слід від ярма на шиї,
Дітей, забувших рідну мову,
І жаль за ваші літа молодії,
Коли "Ура!" кричали на любу промову.
Замовкни, вчений жиду, облиш переконання!
Тепер вже точно знаю я:
Приспів (3)
Вся Вкраїна плаче! (3)
Übrigens habe ich Nur eingeloggte Mitglieder sehen alle Links ... eine Musik-Rubrik mit noch einigen weiteren Übersetzungen von ukrainischen MusiktextenIch schreie: "Schande!", aber mein Schrei
Schafft es nicht bis zum Thron,
Ich war allein, jetzt sind wir Tausende,
Wir stehen im Kreis,
Und stieren einander an,
Wie junge Kälber.
Der Jude sagt [in russischer Sprache]: "Das sind ersten Sprösslinge
eines Nationalbewusstseins" (1)
Aber auch ohne ihn weiß ich:
Wer nicht lebt, der stirbt auch nicht,
Wer nicht eingeschlafen ist, der wachta auch nicht auf,
Wer die Augen nicht geöffnet hat, sieht auch nix,
Um Dich, Morosenko, weint die ganze Ukraine. (2)
[Musik-Fragment: ukrainischer Kosakenmarsch]
Erneut schreie ich: "Schande Dir! -
Du ganzer Traum in den Herzen der Menschen,
Wir haben Dich jahrelang gehätschelt,
Wir dachten, Du seist eine Heilige, aber Du bist eine Hure,
Und jetzt - wer weiß, was richtig ist: bewahren oder zerstören?
Aber Du sagst das noch mal: "Das sind die Konsquenzen
von selbstverliebtem Narzissmus"
Aber eines weiß ich:
Wer nicht lebt, der wird nicht sterben,
[...]
Und hier kämpft Ihr für die Reinheit der ukrainischen Sprache,
Aber mir ist das doch egal: "Kowbassa" oder "Kalbassa" [Wurst in ukrainischer / russischer Sprache]
Hauptsache, es gibt welche!
Schande! Schande!
[Musik-Fragment: ukrainischer Kosakenmarsch] Schande!
[Musik-Fragment: Kalinka, danach sowjetische Nationalhymne] Schande!
Aber eines weiß ich:
Wer nicht lebt, der wird nicht sterben,
[...]
Ich schreie "Schande!" [in russischer Sprache:] Wem? [in ukrainsicher Sprache:] Dir selber!
Ich schenke Euch die Spur eines Jochs im Nacken,
Kinder, die ihre Muttersprache vergessen haben,
Und Trauer um den Verlust der Zeit Eurer Jugend,
Als Ihr "Hurra" nach irgendwelchen Reden rieft.
Hör auf zu reden, belesener Jude, Du brauchst mich nicht überzeugen!
Jetzt weiß ich schon eines ganz sicher:
Wer nicht lebt, der wird nicht sterben,
[...]
(1) Der Jude: "Das sind die ersten..."
Das ist kein konkretes, sondern ein allgemeines Zitat aus einer außenstehenden Perspektive.
Weiterer Aspekt: Juden wie Ukrainer verloren während der sowjetischen Zeit zu großen Teilen ihre
nationale Identität, etwa verschwand die jiddische Sprache fast vollständig zugunsten des Russischen.
(2) Morosenko
Ein legendärer Held aus der Kosakenzeit, die Zeile "Um Dich, Morosenko, ..." ist ein Zitat.